北京calin服装学院catalina calin称,依然有很多当地需求制服,尤其是服务业。
“in europe, you don't see uniforms that often [compared to china]. hospitality is the one industry that is still using them because they can project the type of service or professionalism that you are expecting,' she says. 'a uniform is very important for how a client sees you, but it’s also important for how the employee is feeling. the uniform has to be fitted right for the person to feel confident and beautiful.”
制服也一般用来显现威望者的位置和阶层。在我国,西安兵马俑的穿戴多见于秦朝。经过他们的穿戴,能够明显地分辩出军官的衔,例如,将军都是穿戴两层长袍,长裤子,一双长方靴和带着一顶帽子。
but at points throughout history, uniforms were deemed fashion items too. zhongshan suits (chinese tunic suits, above) were hugely popular among males in 1950s, with women’s clothing based on a similar style. introduced by sun yat-sen and made famous by mao zedong who favored it in public, hence the nickname ‘mao suit’, the clothing became a form of national dress.