'that means foreign brands will have to out-compete local brands not just on quality, but also innovation,' said matthew crabbe, director at mintel, a global provider of market research.
商场研讨公司英敏特的负责人克雷布说,'这意味着外国品牌不但要在质量上超越我国本乡品牌,还要在立异上更胜一筹。'
for now, the market is highly fragmented, with none of the leading firms having more than around a 3 percent share. international brands see china as a priority to help bolster overall sales given a fairly bleak global outlook.
如今,内衣商场还很涣散,没有一个公司的比例超越3%。纵观相当惨白的商场,世界品牌将我国视为进步整体出售的选。
la perla, which sells bras priced around 2,000 yuan ($300), has eight stores in china and plans additional outlets in chengdu and chongqing within the year. it also aims to open a men's store in beijing.
拉佩拉内衣价格约2000元(300美元),现已在我国开了8家店肆并计划在成都和重庆增开折扣店,它还计划在北京开一家男人内衣店。
what happens when you accidentally tear a favorite t-shirt or pair of jeans? sure, some of us will repair it, but most people will just throw it out.
当你不小心弄破了自个心爱的一件t恤或是牛仔裤时,你会怎么办?大多数人估计是直接扔到废物桶,当然也有那么一些人会修补修补。
imagine if there was a way for torn fabric to repair itself.
但是假如有方法让破了的布料自个修正呢?